Jiraspiom

Blog Pessoal

Final Fantasy III (NDS) Tradução Br Finalizado.

Nome: Final Fantasy III
Plataforma: Nintendo DS
Gênero: RPG
Responsável: JiraspioM
Idioma: Inglês>Português BR
Versão atualizada  14/08/2014: http://www.mediafire.com/?k4v6y9xzd214004

(@jiraspiom siga-me meu bons) me siga no twitter para ficar a par das ultimas noticias sobre a tradução, e se tiver bug e so twittar a has tag #FF3BR .

Menus:99%
Itens:99%
Batalhas:100%
Diálogos:100%
Dungeons: 100%
Acentos:Sim
Gráficos:Não

Venho aqui apresentar a versão com 99% dos jogo completa. Não esta 100% por que tem alguns item e magias que eu deixei como estar, e outra que estava sem ideia para colocar. Eu aproveitei um monte de nome e dica da galera ai.

Vou postar a ROM completa, qualquer coisa me avisem ai.

Alguns item e menus não tem assentação pois gerava erro no jogo, tivemos de retirar e deixar sem assento. Não é erro, fiz o possível para ficar bacana de jogar.

Ferramentas utilizadas:WindHex(Textos), FF3editDialog(Diálogos), FF3editFont(Fonte).

Sinopse:Final Fantasy III chega ao DS depois de muita espera. O antigo Final Fantasy 3, lançado em 1990 apenas no Japão, é conhecido de poucos. Dezesseis anos depois de sua estréia, a Square Enix decidiu trazer o clássico de volta, e em grande estilo! Com lindos gráficos 3D, músicas finamente produzidas e toda a interatividade do uso da caneta stylus, a versão do DS já se faz imperdível. Se não bastasse isso, ainda há a jogabilidade online através da Mognet, que permite abrir vários extras do jogo, como itens e dungeons. E pra fechar com chave de ouro, a história foi repensada e agora você controla 4 heróis com personalidades próprias, tendo o jovem Luneth como líder. Sem falar no sistema de jobs, onde você pode montar seu grupo em até 279.841 combinações diferentes! Simplesmente fantástico, e uma ótima pedida para um presente inesquecível.

Anúncios

84 Respostas para “Final Fantasy III (NDS) Tradução Br Finalizado.

  1. rodolfo 03/01/2010 às 11:20 PM

    tem data pra fika pronto ?

  2. Tiago 19/06/2010 às 11:05 PM

    Opa, como anda a tradução desse baita jogo?

  3. Mateus 25/01/2011 às 9:11 PM

    Não tá pronto ainda? ):

    • jiraspiom 26/01/2011 às 1:40 PM

      Cara eu traduzir um 70%, mas acho que não esta bom. por que eu não sei ingles, eu estou usando o Google tradutor, porem agora estou comparando com o espanhol, eu deveria ter traduzido a versão espanhol. vamos ver o que vai acontecer.

  4. Lusmar 01/09/2011 às 12:40 AM

    iai como vai a tradu?

  5. gian carlos 21/09/2011 às 10:07 AM

    como está essa tradu?

  6. king Kurososo 12/11/2011 às 12:22 PM

    Aa cara,esse jogo é incrivel,gostaria de ter um remake pra GBA serie interessante,é injustiça todos os outro terem uma versão “advence”

    • jiraspiom 04/02/2012 às 11:13 AM

      Eu tambem acho que deveria, eu acho que so não teve por que os remake forem baseado nas versão de consoles americano, e como o 3 so saiu no japão, a unica maneira de joga-lo e pelo remake do DS.

  7. YURI 24/11/2011 às 7:22 PM

    foi abandonado?

  8. JOnneh 28/01/2012 às 3:02 PM

    e ae acabo a tradução *_* ????????

  9. aj 10/02/2012 às 9:37 PM

    nossa, quando vc irá lançar a tradução? poxa estou jogando aqui em inglês e mesmo entendendo não da pra saber 100% do que acontece, lança aí um patch alpha, beta, sei la só pra gente ver como está *-* dai é melhor para reportar bugs, falhas, etc xD

    • jiraspiom 10/02/2012 às 10:03 PM

      Olá, hoje vou upar novamente a versão mais atualizada, foi traduzido 87 %, porem so foi corrigido 50 %. ta foda que quase não tenho tempo para joga-lo para ir corrigindo. Até domingo 12-02-2012 você ja vai poder baixar essa versão.

      • aj 10/02/2012 às 10:37 PM

        nossa, vlw mesmo, to bem no começinho quando vc pega o anel de mitril e joga la no poço dai todo mundo volta ao normal huahuahua xD é bom que o pessoal ja vai vendo os erros e te reportando dai fica mais facil revisar 🙂

  10. spoofed 12/02/2012 às 11:52 AM

    cheguei em boa hora, então hoje sai o patch?

  11. aj 12/02/2012 às 9:29 PM

    ae cara vlw, vou baixar para ver, vc podia postar no p.o.b.r.e tb que é o site de romhacking, seria interessante compartilhar essa tradução, muito obrigado mesmo…

  12. aj 15/02/2012 às 8:50 PM

    ae cara, tava jogando, e achei um bug, depois dessa fala, o jogo trava, quando vc tiver tempo dava pra dá uma olhadinha…

    uma pena, gostei muito da tradução… vou baixar a rom ingles denovo pra passar dessa parte e ver se nao acontece mais para frente denovo 😦

  13. aj 16/02/2012 às 10:48 PM

    que maravilha, dou a maior força, pq poxa é um trabalho involuntário, tem que valorizar mesmo tem gente que pode vir aqui e fala nossa tem esse bug que lixo, mas não sabe como é dificil traduzir, ter paciencia pra traduzir essas coisas…

    • jiraspiom 17/02/2012 às 1:30 PM

      E verdade, eu estou usando o horario do almoço para consertar os bug e ir traduzir, e quando chego em casa uso mais 2 horas, isso é quando o Alef(meu filho) não esta chorando.

  14. aj 17/02/2012 às 12:17 AM

    dei uma jogada, mas parece que vc aumentou o tamanho da fonte né? pq agora tudo fica sobreposto igual essa imagem aqui ó

    ali em cima tb tem, mas tipo próximo fica prximo, profisso, nvel, acho que nao tá reconhecendo os acentos… e outra coisa, ali ta subil de nivel, é subiu, bom na imagem abaixo mostra tudo…

    te add la no twitter 😛 vlw

    • jiraspiom 17/02/2012 às 1:32 PM

      Estou testando as roms no DS, e eu senti essa diferença mesmo. porem me parace que esta ocorrendo quando uso a Rom(U), se usar a Rom(E) parece que fica menor as letra, vou verificar depois.

  15. aj 18/02/2012 às 7:00 PM

    cara, tem um item lá que se chama antartic wind, tá como antartica vento, dava pra deixar vento ártico, angel’s sigh, tá como suspiro de angel dava pra arrumar ali pra sopro de anjo, bomb arm ta como braço de bomba, dava pra por punho explosivo…
    esses itens de final fantasy é uma **** de traduzir kkk

  16. aj 18/02/2012 às 7:09 PM

    dava até pra deixar ingles pq vai ter item que quero ver achar tradução, pode ver que final fantasy 7/8/9 os itens permanecem em ingles pq nao tem traduçao pra tudo, vc que sabe dai xD

  17. aj 19/02/2012 às 1:21 PM

    acho que era melhor deixar “Profissão” porque no ff5 tb utilizaram isso pros job’s hehe
    alguns itens que eu tenho aqui:
    Potion = poção
    hi potion = super poçao
    antidote = antídoto
    eye drops = colírio
    echo herbs = erva eco
    gold needle = agulha dourada
    maiden’s kiss = beijo de moça
    phoenix down = Pena da fênix
    elixir = elixir
    gnomish bread = pão de gnomo
    magic key = chave mágica
    gysahl greens = verduras gysahl
    antartic wind = vento antártico
    bracchus’s cider = cidra de bracchus
    arctic wind = vento ártico
    earthen drums = tambores de barro
    angel’s sigh = sopro de anjo
    raven’s yawn = bocejo de corvo
    sheep pillow = repouso da ovelha
    claro, vai ficar altamente estranho essas traduções pq ninguem é acostumado, mas olhei por ai, e quem fez tradução de itens no final fantasy, deixou alguns assim
    ou é isso, ou deixa em ingles huahuauha
    ah outra coisa, não sei porque, mas não aparece os acentos das palavras tipo próximo nivel fica prximo, como se não reconhecesse o acento, bem doido :S

  18. aj 19/02/2012 às 1:23 PM

    ah e de fogo tipo fire, fira, firaga, só se colocar igual no final fantasy 7 fogo 1/2/3 raio 1/2/3 gelo 1/2/3, dai tem como porque esses fira, firaga foi introduzido só no ff8 pra cima, antes era so fogo, gelo etc… vc que sabe dai, seria uma boa porque essa historinha de fira, firaga é ridiculo hahahah

  19. aj 20/02/2012 às 9:25 PM

    eu vi um video no you tube o cara no final do jogo usando as magias tava tudo cure cure+ cure++ cure +++ em vez de fazer assim dava pra por cure 1/2/3/4, fica muiiito mais facil hehe 🙂 acho que ate no do nes, se nao me engano quando joguei, era fire 1/2/3, nao lembro muito bem mas acho que deveria fazer assim

  20. thiago 01/03/2012 às 7:24 PM

    eae largaram a tradução?

  21. Leonardo 14/03/2012 às 7:06 PM

    Algum progresso na tradução? =x

  22. Anonimo... 03/04/2012 às 5:00 PM

    acho que era melhor deixar “Profissão” porque no ff5 tb utilizaram isso pros job’s hehe
    alguns itens que eu tenho aqui:
    Potion = poção
    hi potion = super poçao
    antidote = antídoto
    eye drops = colírio
    echo herbs = erva eco
    gold needle = agulha dourada
    maiden’s kiss = beijo de moça
    phoenix down = Pena da fênix
    elixir = elixir
    gnomish bread = pão de gnomo
    magic key = chave mágica
    gysahl greens = verduras gysahl
    antartic wind = vento antártico
    bracchus’s cider = cidra de bracchus
    arctic wind = vento ártico
    earthen drums = tambores de barro
    angel’s sigh = sopro de anjo
    raven’s yawn = bocejo de corvo
    sheep pillow = repouso da ovelha
    claro, vai ficar altamente estranho essas traduções pq ninguem é acostumado, mas olhei por ai, e quem fez tradução de itens no final fantasy, deixou alguns assim
    ou é isso, ou deixa em ingles huahuauha
    ah outra coisa, não sei porque, mas não aparece os acentos das palavras tipo próximo nivel fica prximo, como se não reconhecesse o acento, bem doido :S

    !

    \/

    /-\

    /\/

  23. Gustavo 05/06/2012 às 4:56 PM

    Quando que vai ficar 100% ?

  24. Kayode Gomes 16/06/2012 às 10:57 AM

    ja é a traduçao completa ? ta 100% ja ?

  25. joao 09/07/2012 às 5:16 AM

    Muito bom se continuar assim em breve teremos uma ROM totalmente jogavel em portugues hehe.

  26. V13 15/07/2012 às 12:58 AM

    Ta em andamento? Ou ja terminou? Tem um link mais atualizado do projeto?

  27. rebued 05/08/2012 às 11:51 PM

    tem como usar essa tradução no jogo original, tipo um patch?

  28. Fabio 19/08/2012 às 8:00 PM

    Gostaria saber se a tradução está parada?

  29. joao 09/09/2012 às 2:06 AM

    projeto abandonado?

  30. tiagosilveiragravatar 20/10/2012 às 11:02 PM

    Veio, como está a tradução? Pelo que lé, já era pra ter saido antes.

  31. Trap 16/12/2012 às 7:11 PM

    eu sei que ninguem fala mais disso mais… conclua vei… ficou muito massa!

  32. SKY10100 19/01/2013 às 4:15 PM

    Como vai a tradução? desistiram dela?

  33. Kyrama 13/02/2013 às 3:37 PM

    entao se eu jogar no meu R4 gold vai funfar b?
    pq na ultima vez nao funfou

  34. Gabriel Brisa 25/03/2013 às 8:20 PM

    a ROM acabou man? estou doido pra jogar quando eu tinha um ds estava ansioso pra ver se essa tradu ia realmente funcionar… fiquei desanimado com a velocidade do progresso, mas só de pensar que vc disse que ja esta terminada! quero JOGAR! JOOOOOOOGAR!
    é só baixar??? neste mesmo link??? que vai rodar no meu ds? ‘———-‘

    • jiraspiom 09/09/2013 às 2:18 PM

      Cara já terminei. e só jogar agora.
      pra falar a verdade, essa tradução só demorou por que neste meio tempo, eu fiz muitas coisa, casei comprei casa, e tive filho. 😀

  35. Caio 13/04/2013 às 7:05 PM

    essa versão beta, é completa?

  36. Diego Romano 25/04/2013 às 11:51 PM

    Jiraspiom… estou jogando a rom que vc liberou… eu vi que ainda tem algumas partes que estão faltando tradução. Posso me oferecer para ajudar na tradução deste jogo? Eu sempre participo de traduções… frequentava muito a GameVicio… o que eu puder ajudar, estou disposto.

    Valew
    Diego Romano

  37. Kamppello 27/04/2013 às 12:09 PM

    Bom dia jiraspian. Eu também estou traduzindo esse jogo… a fonte e 90% das imagem você conseguirá editá-las usando a ferramenta “Tinke”, o restante você poderá fazer utilizando a ferramenta “Lazynds”. Qualquer coisa posso te dar algumas dicas sobre o funcionamento delas.

  38. ninjacombo 11/09/2013 às 3:10 PM

    Cara, você já pensou em traduzir o Blood of Bahamut? (Square Enix)
    TODO google, (Brs) procuram por esta tradução deste jogo. Só saiu no japão, e já foi confirmado a muito tempo, que a versão americana não sairá xD
    Pessoal da GBAtemp, estavam fazendo isso, (deixando em inglês) mas me parece que já eras T_T

    http://gbatemp.net/threads/blood-of-bahamut-translation-project.283764/

    Obrigado pela atenção!

  39. Lucas Borges 05/06/2015 às 11:59 PM

    E o final fantasy iv ds vcs vao traduzir pf pf pf

  40. Selly 18/10/2015 às 4:44 AM

    Obrigada pela tradução! Genial!!!!

  41. Verlorion 23/10/2015 às 6:16 PM

    Só uma coisa, na minha opinião o item maiden’s kiss = beijo de moça, acho que seria melhor traduzido como beijo da donzela.

  42. Eliaque 05/01/2016 às 8:40 PM

    e ai como baixo? esse classico

  43. antonio 25/05/2016 às 6:18 PM

    obrigado amigo

  44. Yan 28/07/2016 às 1:58 PM

    Só mano obj namorada OBJ

Deixe um comentário

Preencha os seus dados abaixo ou clique em um ícone para log in:

Logotipo do WordPress.com

Você está comentando utilizando sua conta WordPress.com. Sair / Alterar )

Imagem do Twitter

Você está comentando utilizando sua conta Twitter. Sair / Alterar )

Foto do Facebook

Você está comentando utilizando sua conta Facebook. Sair / Alterar )

Foto do Google+

Você está comentando utilizando sua conta Google+. Sair / Alterar )

Conectando a %s

%d blogueiros gostam disto: