Final Fantasy III (NDS) Tradução Br Finalizado.

Nome: Final Fantasy III
Plataforma: Nintendo DS
Gênero: RPG
Responsável: JiraspioM
Idioma: Inglês>Português BR
Versão atualizada  14/08/2014: http://www.mediafire.com/?k4v6y9xzd214004

(@jiraspiom siga-me meu bons) me siga no twitter para ficar a par das ultimas noticias sobre a tradução, e se tiver bug e so twittar a has tag #FF3BR .

Menus:99%
Itens:99%
Batalhas:100%
Diálogos:100%
Dungeons: 100%
Acentos:Sim
Gráficos:Não

Venho aqui apresentar a versão com 99% dos jogo completa. Não esta 100% por que tem alguns item e magias que eu deixei como estar, e outra que estava sem ideia para colocar. Eu aproveitei um monte de nome e dica da galera ai.

Vou postar a ROM completa, qualquer coisa me avisem ai.

Alguns item e menus não tem assentação pois gerava erro no jogo, tivemos de retirar e deixar sem assento. Não é erro, fiz o possível para ficar bacana de jogar.

Ferramentas utilizadas:WindHex(Textos), FF3editDialog(Diálogos), FF3editFont(Fonte).

Sinopse:Final Fantasy III chega ao DS depois de muita espera. O antigo Final Fantasy 3, lançado em 1990 apenas no Japão, é conhecido de poucos. Dezesseis anos depois de sua estréia, a Square Enix decidiu trazer o clássico de volta, e em grande estilo! Com lindos gráficos 3D, músicas finamente produzidas e toda a interatividade do uso da caneta stylus, a versão do DS já se faz imperdível. Se não bastasse isso, ainda há a jogabilidade online através da Mognet, que permite abrir vários extras do jogo, como itens e dungeons. E pra fechar com chave de ouro, a história foi repensada e agora você controla 4 heróis com personalidades próprias, tendo o jovem Luneth como líder. Sem falar no sistema de jobs, onde você pode montar seu grupo em até 279.841 combinações diferentes! Simplesmente fantástico, e uma ótima pedida para um presente inesquecível.

88 comentários em “Final Fantasy III (NDS) Tradução Br Finalizado.

Adicione o seu

    1. Cara eu traduzir um 70%, mas acho que não esta bom. por que eu não sei ingles, eu estou usando o Google tradutor, porem agora estou comparando com o espanhol, eu deveria ter traduzido a versão espanhol. vamos ver o que vai acontecer.

  1. Aa cara,esse jogo é incrivel,gostaria de ter um remake pra GBA serie interessante,é injustiça todos os outro terem uma versão “advence”

    1. Eu tambem acho que deveria, eu acho que so não teve por que os remake forem baseado nas versão de consoles americano, e como o 3 so saiu no japão, a unica maneira de joga-lo e pelo remake do DS.

  2. nossa, quando vc irá lançar a tradução? poxa estou jogando aqui em inglês e mesmo entendendo não da pra saber 100% do que acontece, lança aí um patch alpha, beta, sei la só pra gente ver como está *-* dai é melhor para reportar bugs, falhas, etc xD

    1. Olá, hoje vou upar novamente a versão mais atualizada, foi traduzido 87 %, porem so foi corrigido 50 %. ta foda que quase não tenho tempo para joga-lo para ir corrigindo. Até domingo 12-02-2012 você ja vai poder baixar essa versão.

      1. nossa, vlw mesmo, to bem no começinho quando vc pega o anel de mitril e joga la no poço dai todo mundo volta ao normal huahuahua xD é bom que o pessoal ja vai vendo os erros e te reportando dai fica mais facil revisar 🙂

  3. ae cara vlw, vou baixar para ver, vc podia postar no p.o.b.r.e tb que é o site de romhacking, seria interessante compartilhar essa tradução, muito obrigado mesmo…

  4. ae cara, tava jogando, e achei um bug, depois dessa fala, o jogo trava, quando vc tiver tempo dava pra dá uma olhadinha…

    uma pena, gostei muito da tradução… vou baixar a rom ingles denovo pra passar dessa parte e ver se nao acontece mais para frente denovo 😦

  5. que maravilha, dou a maior força, pq poxa é um trabalho involuntário, tem que valorizar mesmo tem gente que pode vir aqui e fala nossa tem esse bug que lixo, mas não sabe como é dificil traduzir, ter paciencia pra traduzir essas coisas…

    1. E verdade, eu estou usando o horario do almoço para consertar os bug e ir traduzir, e quando chego em casa uso mais 2 horas, isso é quando o Alef(meu filho) não esta chorando.

  6. dei uma jogada, mas parece que vc aumentou o tamanho da fonte né? pq agora tudo fica sobreposto igual essa imagem aqui ó

    ali em cima tb tem, mas tipo próximo fica prximo, profisso, nvel, acho que nao tá reconhecendo os acentos… e outra coisa, ali ta subil de nivel, é subiu, bom na imagem abaixo mostra tudo…

    te add la no twitter 😛 vlw

    1. Estou testando as roms no DS, e eu senti essa diferença mesmo. porem me parace que esta ocorrendo quando uso a Rom(U), se usar a Rom(E) parece que fica menor as letra, vou verificar depois.

  7. cara, tem um item lá que se chama antartic wind, tá como antartica vento, dava pra deixar vento ártico, angel’s sigh, tá como suspiro de angel dava pra arrumar ali pra sopro de anjo, bomb arm ta como braço de bomba, dava pra por punho explosivo…
    esses itens de final fantasy é uma **** de traduzir kkk

  8. dava até pra deixar ingles pq vai ter item que quero ver achar tradução, pode ver que final fantasy 7/8/9 os itens permanecem em ingles pq nao tem traduçao pra tudo, vc que sabe dai xD

  9. acho que era melhor deixar “Profissão” porque no ff5 tb utilizaram isso pros job’s hehe
    alguns itens que eu tenho aqui:
    Potion = poção
    hi potion = super poçao
    antidote = antídoto
    eye drops = colírio
    echo herbs = erva eco
    gold needle = agulha dourada
    maiden’s kiss = beijo de moça
    phoenix down = Pena da fênix
    elixir = elixir
    gnomish bread = pão de gnomo
    magic key = chave mágica
    gysahl greens = verduras gysahl
    antartic wind = vento antártico
    bracchus’s cider = cidra de bracchus
    arctic wind = vento ártico
    earthen drums = tambores de barro
    angel’s sigh = sopro de anjo
    raven’s yawn = bocejo de corvo
    sheep pillow = repouso da ovelha
    claro, vai ficar altamente estranho essas traduções pq ninguem é acostumado, mas olhei por ai, e quem fez tradução de itens no final fantasy, deixou alguns assim
    ou é isso, ou deixa em ingles huahuauha
    ah outra coisa, não sei porque, mas não aparece os acentos das palavras tipo próximo nivel fica prximo, como se não reconhecesse o acento, bem doido :S

  10. ah e de fogo tipo fire, fira, firaga, só se colocar igual no final fantasy 7 fogo 1/2/3 raio 1/2/3 gelo 1/2/3, dai tem como porque esses fira, firaga foi introduzido só no ff8 pra cima, antes era so fogo, gelo etc… vc que sabe dai, seria uma boa porque essa historinha de fira, firaga é ridiculo hahahah

  11. eu vi um video no you tube o cara no final do jogo usando as magias tava tudo cure cure+ cure++ cure +++ em vez de fazer assim dava pra por cure 1/2/3/4, fica muiiito mais facil hehe 🙂 acho que ate no do nes, se nao me engano quando joguei, era fire 1/2/3, nao lembro muito bem mas acho que deveria fazer assim

  12. acho que era melhor deixar “Profissão” porque no ff5 tb utilizaram isso pros job’s hehe
    alguns itens que eu tenho aqui:
    Potion = poção
    hi potion = super poçao
    antidote = antídoto
    eye drops = colírio
    echo herbs = erva eco
    gold needle = agulha dourada
    maiden’s kiss = beijo de moça
    phoenix down = Pena da fênix
    elixir = elixir
    gnomish bread = pão de gnomo
    magic key = chave mágica
    gysahl greens = verduras gysahl
    antartic wind = vento antártico
    bracchus’s cider = cidra de bracchus
    arctic wind = vento ártico
    earthen drums = tambores de barro
    angel’s sigh = sopro de anjo
    raven’s yawn = bocejo de corvo
    sheep pillow = repouso da ovelha
    claro, vai ficar altamente estranho essas traduções pq ninguem é acostumado, mas olhei por ai, e quem fez tradução de itens no final fantasy, deixou alguns assim
    ou é isso, ou deixa em ingles huahuauha
    ah outra coisa, não sei porque, mas não aparece os acentos das palavras tipo próximo nivel fica prximo, como se não reconhecesse o acento, bem doido :S

    !

    \/

    /-\

    /\/

  13. a ROM acabou man? estou doido pra jogar quando eu tinha um ds estava ansioso pra ver se essa tradu ia realmente funcionar… fiquei desanimado com a velocidade do progresso, mas só de pensar que vc disse que ja esta terminada! quero JOGAR! JOOOOOOOGAR!
    é só baixar??? neste mesmo link??? que vai rodar no meu ds? ‘———-‘

    1. Cara já terminei. e só jogar agora.
      pra falar a verdade, essa tradução só demorou por que neste meio tempo, eu fiz muitas coisa, casei comprei casa, e tive filho. 😀

  14. Jiraspiom… estou jogando a rom que vc liberou… eu vi que ainda tem algumas partes que estão faltando tradução. Posso me oferecer para ajudar na tradução deste jogo? Eu sempre participo de traduções… frequentava muito a GameVicio… o que eu puder ajudar, estou disposto.

    Valew
    Diego Romano

  15. Bom dia jiraspian. Eu também estou traduzindo esse jogo… a fonte e 90% das imagem você conseguirá editá-las usando a ferramenta “Tinke”, o restante você poderá fazer utilizando a ferramenta “Lazynds”. Qualquer coisa posso te dar algumas dicas sobre o funcionamento delas.

  16. Só uma coisa, na minha opinião o item maiden’s kiss = beijo de moça, acho que seria melhor traduzido como beijo da donzela.

Deixar mensagem para Trap Cancelar resposta

Acima ↑